Hop til indhold

Hjælp til oversættelse søges


Gæst Gizmo
 Share

Recommended Posts

Hej. Jeg er lige i gang med at oversætte en standard til dansk, men har et lille problem...

 

Hvordan vil I oversætte: UNDERSHOT WITH BREAK...????

 

Jeg håber på et supergodt svar, der giver et "standardsprog" som jeg kan bruge.

 

Tusind tak på forhånd :-)

Link til indlæg
Del på andre sites

Hej. Jeg er lige i gang med at oversætte en standard til dansk, men har et lille problem...

 

Hvordan vil I oversætte: UNDERSHOT WITH BREAK...????

 

Jeg håber på et supergodt svar, der giver et "standardsprog" som jeg kan bruge.

 

 

Tusind tak på forhånd :-)

Generelt er det en god ide at give sammenhængen når man skal have noget oversat:-D

Link til indlæg
Del på andre sites

Måske kan du selv regne det ud, hvis du ved hvordan racen skal være konstrueret?

Står det som fejl?

Når jeg ser billeder af racen ser det ihvertfald ikke ud som om den har underbid og jeg går ud fra det er standarden for Bolonka Zwetna Zucht du taler om?

Prøv at linke til standarden så man kan se sammenhængen. Mit umiddelbare gæt ville være underbid med en vis afstand, men det gir ikke rigtig mening syns jeg.

Link til indlæg
Del på andre sites

Der er ikke anden sammenhæng end dét, jeg har skrevet. Jeg kan dog igen forklare at det er en standard, jeg er ved at oversætte.

Sætningen er som før nævnt: Undershot with break...

Link til indlæg
Del på andre sites

Hej Hopsa.

 

Ja, du har helt ret. Det er standarden for Bolonka Zwetna (det er en fejl, at hunde-forum skriver Bolonka Zwetna Zucht. - zucht betyder opdræt. Det være noget de har pastet forkert fra nettet...?)

 

Jeg har ingen ide om, hvordan en hund med så markant et underbid ser ud. Jeg har kun set det på Old english bulldog. Jeg er slet ikke bekendt med alle disse hundeudtryk, så jeg aner ikke, hvordan jeg kort og præcist kan udtrykke dette begreb. Jeg var inde og kigge på Olod english bulldogs klub, men der er heller ingen hjælp at hente...

Link til indlæg
Del på andre sites

Hopsa, jeg har oversat HELE standarden og ved jo godt, hvad det hele er. Men, jeg mangler bare et kort og præcist udtryk på dansk, der læner sig 100% op ad: undershot with break.

Hvad de skriver af andre ting i den tyske standard kan jeg ikke bruge, da man i Tyskland ikke retter sig specielt efter den ORIGINALE STANDARD, som er dén, der er relevant for os her i Danmark.

 

Jeg skal bruge min oversættelse til at indsende til DKK og derfor skal den være så akkurat og præcis som overhovedet muligt. :-)

Link til indlæg
Del på andre sites

Der er ikke anden sammenhæng end dét, jeg har skrevet. Jeg kan dog igen forklare at det er en standard, jeg er ved at oversætte.

Sætningen er som før nævnt: Undershot with break...

Jeg tror nok at jeg forstod første gang, at det var en standard du var ved at oversætte.

Nu ved jeg ikke meget om standarder (en del mere om oversættelser). Det hjalp dog for mig at google det og få det sat i en sammenhæng. Undershot er ikke noget problem= underbid; men undershot with break giver ikke så meget mening for mig. Kan det skyldes at standarden er oversat til engelsk først? Der er en grund til at der er et udtryk der hedder "lost in translation":-)

Link til indlæg
Del på andre sites

Hopsa : jeg har indtil videre skrevet kraftigt underbid, men i og med, at det skal sendes til DKK, vil jeg gerne være hundrede procent sikker.

 

Det ender jo nok med, at jeg må have den sætning oversat fra russisk til dansk... ;-)

Link til indlæg
Del på andre sites

En korrekt oversættelse er ikke altid den præcis oversættelse/gengivelse af et ord/sætning. Du er nødt til at se på konteksten i teksten først.

 

Oversættelsen (dit udgangspunkt) er jo faktisk allerede på afveje, idet at oversættelsen fra russisk til engelsk allerede dér lyder til at oversat direkte fra ord til ord, og hvor noget af betydningen/konteksten allerede er gået tabt.

 

jeg ville som. de andre er inde på, sammenligne den med oversættelser/brug af betydningen indenfor andre steder, fx den tyske version for at opnå den mest korrekte oversættelse.

Link til indlæg
Del på andre sites

Hopsa : jeg har indtil videre skrevet kraftigt underbid, men i og med, at det skal sendes til DKK, vil jeg gerne være hundrede procent sikker.

 

Det ender jo nok med, at jeg må have den sætning oversat fra russisk til dansk... ;-)

 

Hvad er egentlig grunden til at du skal oversætte den inden den sendes, og hvad er grunden til at den skal sendes?

Link til indlæg
Del på andre sites

Hopsa, lang historie...... :-)

 

Jaja jeg kender jo godt det meste af den, men hvad er grunden til at det ikke er racens hjemland der sender standarden til DKK og at den ikke oversættes på vanlig vis, det er jo ikke noget man normalt overlader til en "tilfældig".

 

Hvordan står du i øvrigt ift. at du har produceret blandingskuld på en tæve af racen, er det noget der tages stilling til, enten hos DKK eller hos fremtidige samarbejdspartnere inden for racen?

Link til indlæg
Del på andre sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gæst
Svar på dette emne...

×   Du har kopieret indhold med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share



×
×
  • Tilføj...